Coverart for item
The Resource Elizabethan translation and literary culture, edited by Gabriela Schmidt

Elizabethan translation and literary culture, edited by Gabriela Schmidt

Label
Elizabethan translation and literary culture
Title
Elizabethan translation and literary culture
Statement of responsibility
edited by Gabriela Schmidt
Contributor
Editor
Subject
Genre
Language
eng
Member of
Cataloging source
YDXCP
Index
index present
Literary form
non fiction
Nature of contents
bibliography
http://library.link/vocab/relatedWorkOrContributorName
Schmidt, Gabriela,
Series statement
Pluralisierung & Autorität,
Series volume
Bd. 36
http://library.link/vocab/subjectName
  • Translating and interpreting
  • Literature
  • Literatur
  • Übersetzung
  • Englisch
  • Intellectual life
  • Literature
  • Translating and interpreting
  • Rezeption
  • England
  • Europa
  • England
  • Great Britain
Label
Elizabethan translation and literary culture, edited by Gabriela Schmidt
Instantiates
Publication
Bibliography note
Includes bibliographical references and index
Carrier category
volume
Carrier MARC source
rdacarrier
Content category
text
Content type MARC source
rdacontent
Contents
  • Enacting the classics: translation and authorship in Ben Jonson's Poetaster
  • Gabriela Schmidt;
  • "All gentilmen dooe speake the courtisane": negotiations of the Italian questione della lingua in William Thomas and the Florios
  • Susanne Bayerlipp;
  • "Ex rebus ipsis non solum ex libris": translating the arts and sciences in Elizabethan England
  • Felix C.H. Sprang
  • Part 2.
  • Translation and Literary Practice:
  • The province of verse: Sir Thomas More's Twelve rules of John Picus Earle of Mirandula
  • Robert Cummings;
  • Part I.
  • Translation, authorship, and gender: the case of Jane Seager's Divine prophecies of the ten sibills
  • Deidre Serjeantson;
  • Travelling translations: classical literature in mid-sixteenth-century England
  • Claudia Olk;
  • Appropriating France in Elizabethan drama: English translations of Robert Garnier's plays
  • Iris Oberth;
  • The framing of Fiammetta: gender, authorship, and voice in an Elizabethan translation of Boccaccio
  • Guyda Armstrong;
  • "Did Ariosto write it?": (mis)translating women in Sir John Harington's version of Orlando Furioso
  • Selene Scarsi;
  • Translation and Literary Theory:
  • "It is I that am the right Sancho Pansa, that can tell many tales": Thomas Shelton's translation of Don Quixote (1612/1620)
  • Francisco J. Borge
  • Elizabethan translation: a polyphonic art: reconciling the demands of letter and spirit
  • Werner von Koppenfels;
  • Elizabethan defences of translation, from rhetoric to poetics: Harington's and Chapman's "Brief apologies"
  • Marie-Alice Belle;
  • "Mine own and not mine own": the gift of lost property in translation and theatre
  • Margaret Tudeau-Clayton;
Control code
834999855
Dimensions
24 cm
Extent
viii, 393 pages
Isbn
9783110293029
Media category
unmediated
Media MARC source
rdamedia
System control number
(OCoLC)834999855
Label
Elizabethan translation and literary culture, edited by Gabriela Schmidt
Publication
Bibliography note
Includes bibliographical references and index
Carrier category
volume
Carrier MARC source
rdacarrier
Content category
text
Content type MARC source
rdacontent
Contents
  • Enacting the classics: translation and authorship in Ben Jonson's Poetaster
  • Gabriela Schmidt;
  • "All gentilmen dooe speake the courtisane": negotiations of the Italian questione della lingua in William Thomas and the Florios
  • Susanne Bayerlipp;
  • "Ex rebus ipsis non solum ex libris": translating the arts and sciences in Elizabethan England
  • Felix C.H. Sprang
  • Part 2.
  • Translation and Literary Practice:
  • The province of verse: Sir Thomas More's Twelve rules of John Picus Earle of Mirandula
  • Robert Cummings;
  • Part I.
  • Translation, authorship, and gender: the case of Jane Seager's Divine prophecies of the ten sibills
  • Deidre Serjeantson;
  • Travelling translations: classical literature in mid-sixteenth-century England
  • Claudia Olk;
  • Appropriating France in Elizabethan drama: English translations of Robert Garnier's plays
  • Iris Oberth;
  • The framing of Fiammetta: gender, authorship, and voice in an Elizabethan translation of Boccaccio
  • Guyda Armstrong;
  • "Did Ariosto write it?": (mis)translating women in Sir John Harington's version of Orlando Furioso
  • Selene Scarsi;
  • Translation and Literary Theory:
  • "It is I that am the right Sancho Pansa, that can tell many tales": Thomas Shelton's translation of Don Quixote (1612/1620)
  • Francisco J. Borge
  • Elizabethan translation: a polyphonic art: reconciling the demands of letter and spirit
  • Werner von Koppenfels;
  • Elizabethan defences of translation, from rhetoric to poetics: Harington's and Chapman's "Brief apologies"
  • Marie-Alice Belle;
  • "Mine own and not mine own": the gift of lost property in translation and theatre
  • Margaret Tudeau-Clayton;
Control code
834999855
Dimensions
24 cm
Extent
viii, 393 pages
Isbn
9783110293029
Media category
unmediated
Media MARC source
rdamedia
System control number
(OCoLC)834999855

Library Locations

    • Ladd LibraryBorrow it
      48 Campus Ave, Lewiston, ME, 04240, US
      44.105245 -70.203443
Processing Feedback ...